jueves, 13 de abril de 2017

Ella, Elle,. Juan Goytisolo ( Barcelona, 1931)


Eva Galán

"No calla quien calla, solamente calla quien no calla".
                                                                                      Ibn Arabi




 "Pisa la tierra con suavidad, pronto será tu tumba".
                                                                        Verso sufí






 Autor: Juan Goytisolo Gay
Título: Ella, Elle, Heyya
Traducción al francés: Aline Schulman
Traducción al árabe: Ibraim Al Khatib

Introducción: Ibraim Al khatib
Editorial Sirpus S.L.
Edición 2010
Edición trilingüe en español, francés y árabe
Nº de páginas: 69



Ella, editado dos semanas después de la muerte de Monique Lange, se compone de treinta pinceladas de Juan Goytisolo sobre la figura de su mujer a partir de sus relaciones, su comportamiento y sus conversaciones telefónicas, así como referencias y fragmentos de algunos de sus libros. Las casetas de baño y Los cuadernos rotos. El resultado es un texto único en la obra del escritor, en él no se llora la muerte de Monique, sino que se evoca la imagen de una mujer laboriosa y sencilla, con inquietudes existencialistas sobre su vida como mujer y como escritora.
 

Ballet ruso. Fotografía de Darian Volkovashares.

Ella: "No te tomes jamás en serio. Quien corre tras la gloria la ve desvanecerse como un espejismo. Al respeto intelectual, literario y moral se accede en silencio. Sé una persona, no un personaje. Medita sobre los ejemplos de Beckett, Blanchot, René Char". (Pág.20)


Ballet ruso. Darian Volkovashares.


Ella: "Tus estancias en Marruecos impiden la monotonía y el cansancio diarios que de ordinario acechan a la pareja. Pero no seas este marido siempre ausente cuya lejanía verifico cuando me siento triste y desanimada. Sé que el escritor es por esencia egoista y busca la atmósfera y el lugar que favorezcan su trabajo. Con todo, piensa de vez en cuando en mí. También yo escribo a solas y, si encallo y no avanzo, tu cercanía y ayuda me faltan". (Pág.42)


Russian Ballet. Darian Volkovashares.
 
 Ibrahim Al khatib es traductor y crítico literario especializado en países hispanófonos, y profesor en la Facultad de Letras de la Universidad Mohamed V de Marruecos.

Ballet ruso. D. Volkovashares.
 
Ballet Russian. D. Volkovashares.


 Juan Goytisolo cree aún en el valor primordial de la palabra y en la defensa de los derechos humanos. Actualmente reside entre París, Marrakech, estados Unidos y España. Juan Goytisolo Gay nació en Barcelona el 5 de enero de 1931. 

 Estudia Derecho y en 1956 se instala en París, donde comienza a trabajar como asesor literario de la editorial Gallimard. Entre 1969 y 1975 imparte clases de literatura en universidades de California, Boston y Nueva York, actividad que continúa a lo largo de su vida.

 Es autor de una extensa y variada obra narrativa y ensayistica, prohibida en España por la censura franquista.


Juan Goytisolo Premio Cervantes 2014


"Vive más sencillamente para que otros puedan sencillamente vivir".
                                                                                         Mahatma Gandhi  




La poesía

"La mayor parte de los utas japoneses son imposibles de traducir, porque reposan en juegos de palabras muy apreciados, pero que desaparecen en cuanto se trasladan a otra lengua". En efecto los poetas del Yamoto consideran la complicación retórica cual un mérito. El lector debe trabajar tanto como el autor. Lo que no está envuelto en un misterio, por ligero que sea, no es digno de ser admirado.
 Un tanka célebre reza:

"En otoño, durante la cosecha,
el techo depaja de mi cabaña
está en mal estado.
Mis trajes mojados
por el rocío matinal.  

¿Y sabes lo que esto quiere decir? Que el campesino necesita el apoyo del emperador cuando trabaja.
 Otro ejemplo:

¡Oh! brisa celeste
cierra con tus soplos las
aberturas de las nubes
para que la belleza de las muchachas
no se escape de la tierra.

Esto quiere decir que es necesaria la intervención divina para que los hombres gocen siempre de la protección de los dioses.
 Un bandolero escribe:

En la cima de Taka-no-yama,
a pesar de la tempestad
amenazadora, mis versos
perpetuarán mi memoria.

Aquí ya el misterio no es producto de un juego ideológico, sino de una combinación de palabras. Taka significa al mismo tiempo nido de aves de presa y altura. (Pág. 141-143)


  

(...) Nada de cantar por cantar. Las palabras solas no tienen valor ninguno. Es necesario que haya imágenes, símbolos, enseñanzas, recuerdos, enigmas, pinturas.

                            Oid:
¡La casa Mioua
famosa por su sabroso saké!
Desde por la mañana
hagamos abrir su puerta.
¡Oh, la puerta de Mioua!

                           Oid:
Yo he pensado viendo
las hojas caídas
las pobres hojas caídas
vuelven a sus ramas:
¡Ay, no son sino mariposas!

Entre estas dos estrofas hay veinte siglos de distancia. (Pág. 146)




Autor: E. Gómez Carrillo
Título: El Japón Heroico y Galante
Editorial Mundo Latino
Nº de pag: 236





Mis días están llenos de deseos
y mi corazón lleno de languidez,
como la nieve que se
derrite entre flores
cuando llega la Primavera.
¡Cae suavemente!
¡Oh! ¡Tú lluvia de Primavera!
Y no rompas las ramas
de los cerezos floridos,
antes de que yo las vea.
Es la aurora
No duermo pensando en ella.
¡Ah! cuándo terminará
la estación ardiente
de los amores!


 

¡Ah! si las olas blancas,
del lejano mar de Isé,
fueran flores
y yo pudiera recogerlas,
¡qué ramillete para mi amada!
Y tu mano
estrecharía la mia,
¡qué me importaría
que las palabras del mundo
fueran abundantes y hostiles!
 

 
  

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario